Sauvagement, bien à toi

Lecture
Lecture bilingue fr croate Chloe Billon Olja Savicevic

dimanche 21 septembre
14.45u - 15.30u

Prix: Gratuit - Gratis - Free Langue: Français - Croate Lieu: Scène

Avec

Chloé Billon & Olja Savičević

Presentations

Olja Savičević proposera une lecture de son dernier recueil, "Sauvagement, bien à toi", traduit du croate par Chloé Billon, qui l'accompagnera en français.

Dans Sauvagement, bien à toi, Olja Savičević nous propose une poésie féministe et nous invite à maintenir une proximité avec notre nature sauvage intérieure, dans un monde courant constamment le risque de perdre son humanité et sa délicatesse. Le recueil sera disponible en librairie en septembre 2025

Feministička poezija nas poziva da, u svijetu koji sve više gubi svoju ljudskost i delikatnost, ostanemo u bliskom kontaktu sa svojom unutarnjom divljom prirodom.

À PROPOS DES AUTRICES

Olja Savičević est une des grandes voix de la littérature croate contemporaine. Romancière, poétesse et dramaturge, son œuvre, engagée et sensuelle, explore l’intime et le politique. Traduites dans plus de 14 langues, ses écritures mêlent tendresse et mordant.

Chloé Billon est une passeuse brillante des littératures de l’ex-Yougoslavie. Récompensée par plusieurs prix. Parmi eux le Grand prix de la traduction d’Arles ou le Prix du premier roman étranger.

QUELQUES EXTRAITS

Des mains les ont levés haut du sol de terre battue

Et installés dans les bras de petites maisons

Le village les a retournés sur le dos et chauffé

leurs corps au soleil

Mais rien de particulier n’est arrivé à ces garçons

Qui sont devenus nos pères

__________

D’aucuns jouaient à leurs jeux

D’aucuns suivaient leur étoile

Et moi j’avais l’ardeur de l’été

Et une pastèque sucrée de Macédoine

___________

Nous avons peut-être encore le temps

De nous rencontrer

Et de nous embrasser à la face du monde

Qu’est-ce que tu en penses

Si nous faisons tout ça

Est-ce qu’il va arriver vite

ce vingt-deuxième siècle


Intervenant·es

Olja Savicevic

Olja Savičević

Olja Savičević (Split, 1974) est l’une des plus importantes écrivaines contemporaines croates et représentantes de la «génération perdue», la génération qui était adolescente lors de l’éclatement de l’ex-Yougoslavie. Son œuvre, politiquement et socialement engagée, figure dans de nombreuses anthologies croates et sélections internationales. Ses romans, recueils de poésie et pièces de théâtre ont été couronnés de nombreux prix, en Croatie comme à l’étranger, notamment en France avec le Prix du premier roman étranger pour Adios Cowboy et au Royaume-Uni avec le English Pen Award pour son roman Chanteur dans la nuit. Ses livres ont été traduits dans quatorze langues et des extraits de sa prose ainsi que de sa poésie dans plus de quarante langues. Olja Savičević vit de sa plume depuis une quinzaine d’années. Outre la poésie et la prose, elle écrit également des livres jeunesse, des textes pour le théâtre et la presse, participe à l’édition de textes et anime des ateliers d’écriture. Elle vit et travaille actuellement à Zagreb. Parmi ses œuvres les plus connues, citons les romans Adios Cowboy, Chanteur dans la nuit et Des étés avec Marija et les recueils de poésie Mamasafari, Les Règles de la maison et Sauvagement, bien à toi. À l’heure actuelle, seuls Adios Cow-boy et Sauvagement, bien à toi ont été traduits en français.
Chloe Billon

Chloé Billon

Chloé Billon est traductrice littéraire et interprète de conférences. Après des études de littérature anglaise et allemande, elle entame à l’Inalco un cursus de bosnien-croate-monténégrin-serbe qu’elle conclut par le Master de traduction littéraire. Elle est également diplômée de l’Esit en interprétation de conférences et membre de la promotion 2016-2018 de l’École de traduction littéraire du CNL. Elle a reçu le prix de la traduction Inalco-VO/VF 2020 pour Turbines du Titanic de Robert Perišić ainsi que le Grand prix de la traduction de la ville d’Arles 2023 pour La Renarde de Dubravka Ugrešić et le roman Adios Cow-boy d’Olja Savičević a reçu dans sa traduction le prix du premier roman étranger 2020. Elle travaille principalement depuis le bosnien-croate-monténégrin-serbe ainsi que depuis l’allemand et l’anglais. Elle a traduit plusieurs auteurs contemporains bosniens, croates et serbes.