Sauvagement, bien à toi

Lezing
Lecture bilingue fr croate Chloe Billon Olja Savicevic

zondag 21 september
14.45u - 15.30u

Prijs: Gratuit - Gratis - Free Taal: Frans - Kroatisch Plaats: Scene

Met

Chloé Billon & Olja Savičević

Presentaties

Olja Savičević leest vanuit haar nieuwe bundel, "Sauvagement, bien à toi", vertaald uit het Kroatisch door Chloé Billon, die in het Frans leest.

In Sauvagement, bien à toi biedt Olja Savičević ons feministische poëzie en nodigt ze ons uit om dicht bij onze innerlijke wilde natuur te blijven, in een wereld die voortdurend het risico loopt haar menselijkheid en gevoeligheid te verliezen. Het bundel zal in september 2025 in de boekhandel verkrijgbaar zijn.

Feministička poezija nas poziva da, u svijetu koji sve više gubi svoju ljudskost i delikatnost, ostanemo u bliskom kontaktu sa svojom unutarnjom divljom prirodom.

OVER DE AUTEURS

Olja Savičević is een van de belangrijkste stemmen in de hedendaagse Kroatische literatuur. Als romanschrijfster, dichteres en toneelschrijfster verkent ze in haar geëngageerde en sensuele werk zowel het intieme als het politieke. Haar werk is vertaald in meer dan 14 talen en combineert tederheid met scherpe kritiek.

Chloé Billon is een briljante vertaalster van literatuur uit voormalig Joegoslavië. Bekroond met verschillende prijzen: Grand prix de la traduction d'Arles, Prix du premier roman étranger...

ENKELE EXTRACTEN

Des mains les ont levés haut du sol de terre battue

Et installés dans les bras de petites maisons

Le village les a retournés sur le dos et chauffé

leurs corps au soleil

Mais rien de particulier n’est arrivé à ces garçons

Qui sont devenus nos pères

__________

D’aucuns jouaient à leurs jeux

D’aucuns suivaient leur étoile

Et moi j’avais l’ardeur de l’été

Et une pastèque sucrée de Macédoine

___________

Nous avons peut-être encore le temps

De nous rencontrer

Et de nous embrasser à la face du monde

Qu’est-ce que tu en penses

Si nous faisons tout ça

Est-ce qu’il va arriver vite

ce vingt-deuxième siècle


Onze sprekers

Olja Savicevic

Olja Savičević

Olja Savičević (Split, 1974) is een van de belangrijkste hedendaagse Kroatische schrijfsters en een vertegenwoordiger van de "verloren generatie", de generatie jongvolwassenen tijdens het uiteenvallen van het voormalige Joegoslavië. Haar werk, dat politiek en sociaal geëngageerd is, is opgenomen in talrijke Kroatische bloemlezingen en internationale verzamelingen. Haar romans, dichtbundels en toneelstukken werden bekroond met verschillende prijzen, zowel in Kroatië als in het buitenland, zoals in Frankrijk met de Prijs voor de beste buitenlandse roman voor Adios Cowboy en in het Verenigd Koninkrijk met de English Pen Award voor haar roman Chanteur dans la nuit. Haar boeken zijn vertaald in veertien talen en fragmenten van haar proza en poëzie zijn beschikbaar in meer dan veertig talen. Olja Savičević leeft al zo’n vijftien jaar van haar pen. Naast poëzie en proza schrijft ze ook jeugdboeken, teksten voor het theater en voor de pers, werkt ze mee aan de redactie van literaire teksten en geeft ze schrijfworkshops. Ze woont en werkt momenteel in Zagreb. Tot haar bekendste werken behoren de romans Adios Cowboy, Chanteur dans la nuit en Des étés avec Marija, ende dichtbundels Mamasafari, De regels van het huis en Wild, liefs. Tot nu toe zijn enkel Adios Cowboy en Sauvagement, bien à toi in het Frans vertaald.
Chloe Billon

Chloé Billon

Chloé Billon is literair vertaalster en tolk tijdens conferenties. Na haar studies Engelse en Duitse literatuur volgde ze aan Inalco een opleiding Bosnisch-Kroatisch-Montenegrijns-Servisch, die ze afrondde met een master in literaire vertaling. Ze studeerde verder ook af aan ESIT in conferentietolken en maakte deel uit van de lichting 2016–2018 van de École de traduction littéraire van CNL. Ze ontving de Inalco–VO/VF vertaalprijs 2020 voor Turbines du Titanic van Robert Perišić en de Grand prix de la traduction van de stad Arles 2023 voor La Renarde van Dubravka Ugrešić. In 2020 werd de roman Adios Cowboy van Olja Savičević in haar vertaling bekroond met de prijs voor de beste buitenlandse roman. Ze vertaalt hoofdzakelijk uit het Bosnisch-Kroatisch-Montenegrijns-Servisch, en werkt daarnaast ook vanuit het Duits en het Engels. Ze vertaalde meerdere hedendaagse auteurs uit Bosnië-Herzegovina, Kroatië en Servië.