Lecture bilingue arabe-français : Gaza ô ma joie (une poétesse en temps de guerre)

Lecture
Gabarit image site web spectacle 1 2

samedi 20 septembre
16.00u - 17.00u

Prix: Gratuit - Gratis - Free Langue: Arabe, français Lieu: Petite Halle

Avec

Hend Jouda & Soukaïna Habiballah

Presentations

Sur scène, l'intense et digne présence de Hend Jouda, dont la voix résonne des guerres multiples qu'elle a subies, est redoublée par la voix précise et infiniment douce de la poétesse marocaine Soukaïna Habiballah qui performe les poèmes traduits en français. Jouant de leur étonnante gémellité physique, les deux sœurs en poésie enracinent sur scène l'hymne à la vie qu'est "Gaza ô ma joie".
Gaza o ma joie

Que signifie être poète en temps de guerre est un poème écrit et publié par Hend Jouda sur son compte Facebook en octobre 2023 pendant les massacres à Gaza. Iconique, immédiatement devenu viral, traduit en de multiples langues. C'est la question fondamentale à laquelle répondent les autres poèmes du spectacle Gaza ô ma joie. Ils témoignent certes de la tragédie, de la terreur, de la désolation, mais aussi, peut-être étonnamment, de l'inextinguible soif de vie de la poétesse, et des palestiniens, d'une sorte d'énergie vitale paradoxale qu'il faut bien nommer : joie.

Cet oratorio de voix de femmes, debout dans la tragédie et gardiennes de la flamme vitale, est une traversée de la mort vers la vie, un passage de l'obscurité à une lumière fragile, toujours menacée de s'éteindre mais fondamentalement vive !

Extraits du recueil Gaza ô ma joie, à paraître en septembre 2025 aux éditions Héros-Limite :

Que signifie
être poète en temps de guerre


Cela signifie s'excuser
Abonder en excuses
Pour les arbres brûlés
Pour les oiseaux sans nids
Pour les maisons pulvérisées
Pour les longues crevasses aux flancs des rues
Pour les enfants pâles avant et après la mort
Et le visage de chaque mère triste
Ou tuée

Que signifie être en sécurité en temps de guerre
Cela signifie avoir honte
De ton sourire
De ta chaleur
De tes vêtements propres
De tes heures creuses
De ton bâillement
De ta tasse de café
De ton sommeil paisible
De tes proches toujours en vie
De ta satiété
De l'eau disponible
De l'eau potable
De la possibilité d’une douche
Du hasard d’être encore en vie

Oh mon Dieu
Je ne veux pas être poète en temps de guerre


Intervenant·es

Soukaina habiballah

Soukaina Habiballah

Poétesse et romancière marocaine née à Casablanca en 1989. Elle est l'autrice de quatre recueils de poésie, d'un roman et d’un recueil de nouvelles. Elle a reçu plusieurs prix, dont le prix Buland Al Haidari 2015 pour la poésie arabe et le prix Nadine Shams 2019 pour les scénaristes arabes pour son court métrage Who Left the Door Open ? Elle a été deux fois lauréate du Creative Writing Fund AFAC. Ses poèmes ont été traduits en français, en anglais, en allemand et en espagnol.
Hind joudeh scaled 1

Hend Jouda

Hend Jouda est une poétesse palestinienne vivant à Gaza, née en 1983 au camp de réfugiés al-Bureij. Autrice de poèmes et de nouvelles publiés sur de nombreux sites, elle a écrit de nombreux scénarios de documentaires dont elle fait le doublage vocal. Productrice radio, elle collabore avec Workers Radio à Gaza. Elle a produit et présenté l'émission Good Morning, Homeland pour Radio Al-Hurriya à Gaza. Elle est rédactrice en chef de Magazine 28 à Gaza. Elle a obtenu le Appreciation Prize by the Youth Ideas Association pour ses nouvelles et le Golden Prize at the Arab Youth Gathering Festival au Caire. Et a publié deux recueils de poèmes, Toujours quelqu’un s’en va (2013) et Pas de sucre en ville (2017). Une anthologie en traduction française paraît en septembre 2025 aux éditions Héros Limite, Genève. Elle publie régulièrement des poèmes sur sa page Facebook. Elle est actuellement réfugiée avec sa famille au Caire.