Tweetalige Arabisch-Franse lezing: Gaza ô ma joie (une poétesse en temps de guerre)

Lezing
Gabarit image site web spectacle 1 2

zaterdag 20 september
16.00u - 17.00u

Prijs: Gratuit - Gratis - Free Taal: Arabisch - Frans Plaats: Petite Halle

Met

Hend Jouda & Soukaïna Habiballah

Presentaties

Op het podium wordt de intense en waardige aanwezigheid van Hend Jouda, wier stem weerklinkt van de vele oorlogen die ze heeft meegemaakt, verdubbeld door de precieze en oneindig zachte stem van de Marokkaanse dichteres Soukaïna Habiballah, die de in het Frans vertaalde gedichten voordraagt. De twee zusters in de poëzie spelen met hun verbazingwekkende fysieke gelijkenis en brengen op het podium de hymne aan het leven “Gaza ô ma joie” tot leven.
Gaza o ma joie

Wat betekent het om dichter te zijn in oorlogstijd? Dat is een gedicht dat Hend Jouda in oktober 2023 tijdens de bloedbaden in Gaza schreef en op zijn Facebook-account publiceerde. Het werd meteen een iconisch gedicht, ging viraal en werd in meerdere talen vertaald. Het is de fundamentele vraag waarop de andere gedichten van de voorstelling Gaza ô ma joie een antwoord geven. Ze getuigen weliswaar van de tragedie, de terreur en de verwoesting, maar ook, misschien verrassend, van de onblusbare levenslust van de dichteres en de Palestijnen, van een soort paradoxale levensenergie die we maar beter kunnen benoemen: vreugde.

Dit oratorium van vrouwenstemmen, staande in de tragedie en bewakers van de levensvlam, is een overgang van de dood naar het leven, een overgang van duisternis naar een kwetsbaar licht, dat altijd dreigt te doven, maar fundamenteel levendig is!

Licht en geluid door Zouheir Atbane, geregisseerd door Henri Jules Julien.

Fragmenten uit de bundel Gaza ô ma joie, die in september 2025 verschijnt bij uitgeverij Héros-Limite:

Que signifie
être poète en temps de guerre

Cela signifie s'excuser
Abonder en excuses
Pour les arbres brûlés
Pour les oiseaux sans nids
Pour les maisons pulvérisées
Pour les longues crevasses aux flancs des rues
Pour les enfants pâles avant et après la mort
Et le visage de chaque mère triste
Ou tuée

Que signifie être en sécurité en temps de guerre
Cela signifie avoir honte
De ton sourire
De ta chaleur
De tes vêtements propres
De tes heures creuses
De ton bâillement
De ta tasse de café
De ton sommeil paisible
De tes proches toujours en vie
De ta satiété
De l'eau disponible
De l'eau potable
De la possibilité d’une douche
Du hasard d’être encore en vie

Oh mon Dieu
Je ne veux pas être poète en temps de guerre

Onze sprekers

Soukaina habiballah

Soukaina Habiballah

Marokkaanse dichteres en romanschrijfster, geboren in Casablanca in 1989. Ze is de auteur van vier dichtbundels, een roman en een verhalenbundel. Ze ontving al verschillende prijzen, waaronder in 2015 de Buland Al Haidari-prijs voor Arabische poëzie en in 2019 de Nadine Shams-prijs voor Arabische scenaristen voor haar kortfilm Who Left the Door Open? Ze is tweevoudig winnaar van het Creative Writing Fund AFAC. Haar gedichten zijn vertaald in het Frans, Engels, Duits en Spaans.
Hind joudeh scaled 1

Hend Jouda

Hend Jouda is een Palestijnse dichteres uit Gaza, geboren in 1983 in het vluchtelingenkamp al-Bureij. Ze is de auteur van gedichten en kortverhalen die op verschillende websites werden gepubliceerd en heeft ook verschillende scenario’s voor documentaires geschreven, waarvoor ze de stemmen inspreekt. Als radiomaakster werkt ze samen met Workers Radio in Gaza. Ze produceerde en presenteerde het programma Good Morning, Homeland voor Radio Al-Hurriya in Gaza. Ze is hoofdredacteur van Magazine 28 in Gaza. Ze won de Appreciation Prize van de Youth Ideas Association voor haar kortverhalen en de Golden Prize op het Arab Youth Gathering Festival in Caïro. Ze bracht twee dichtbundels uit, Toujours quelqu'un s'en va (2013) en Pas de sucre en ville (2017). In september 2025 verschijnt een bloemlezing van haar werk in Franse vertaling bij Héros Limite, Genève. Ze publiceert regelmatig gedichten op haar Facebookpagina. Momenteel verblijft ze als vluchtelinge met haar familie in Caïro.