Atelier de traduction : Queering translation

Atelier
Queering Translation un atelier de traduction creation

vendredi 19 septembre
14.30u - 16.30u

Prix: Gratuit - Gratis - Free Langue: Français Lieu: Mezzanine

Sur réservation I Op inschrijving I Upon registration : poetikbazar@gmail.com

>> Dans la limite des places disponibles I Binnen de perken van de beschikbare plaatsen I Subject to availability

Avec

Lénaïg Cariou et Shira Abramovich (collectief Connexion Limitée / Limited Connection)

Presentations

Comment traduire le, les genres ? Comment le(s) genre(s) résistent-iels à l'épreuve de la traduction ? Comment penser une traduction française qui prenne en compte les différences d'articulation du genre, en anglais et en français, afin de ne pas invisibiliser les identités ?
info & inscriptions via poetikbazar@gmail.com
Queering Translation un atelier de traduction creation

À PROPOS DE L'ATELIER

Partant d'exercices "classiques" de traduction du genre de l'anglais au français, à partir de textes poétiques extraits de corpus contemporains états-uniens, féministes et queer, l'atelier divergera insensiblement vers un questionnement plus méthodologique sur le rôle du genre dans notre pensée même de la traduction. Il sera alors l'occasion de s'interroger ensemble sur nos biais de genre dans nos gestes, nos habitudes, nos pratiques de traduction ; et d'inventer collectivement de nouvelles voies créatives, dissidentes et divergentes, de traduire.

À PROPOS DU COLLECTIF ÉDITION LIMITÉE

Le collectif Connexion Limitée est né en 2019 du désir d’artistes français·es et états-unien·nes de faire traverser l’Atlantique, par la traduction, à des poètes qui, pour des raisons économiques ou politiques, nous paraissent moins bien visibilisé·es par le monde éditorial. Nous avons également soin de travailler en accord et en dialogue avec les auteur·rices que nous avons choisi de traduire. La dimension collective de nos traductions est au cœur de notre projet. Ensemble, nous avons traduit le travail d’Adrienne Rich, Laura Vazquez, Eleni Sikelianos, Kay Gabriel, Mónica de la Torre, Cole Swensen, Chen Chen et Sawako Nakayasu.

Intervenant·es

Shira Abramovich

Shira Abramovich

Shira Abramovich a grandi entre les États-Unis et Israël, et vit aujourd’hui à Montréal. Elle écrit et traduit de la poésie, en parallèle d’une thèse à l’Université McGill, où elle étudie l’intersection entre les langues, les langages écrits, et l’informatique. Ses poèmes en anglais ont été publiés dans les revues littéraires Crashtest, Polyphony HS et The Adroit Journal. Son œuvre poétique a également reçu les prix Claudia Ann Seaman et Edwin M. Honig.
Lenaig Cariou

Lénaïg Cariou

Lénaïg Cariou est artiste-chercheuse, traductrice et poète. Elle a vécu en France, aux États-Unis et en Allemagne. En parallèle d’une thèse en poésie contemporaine à l’Université Paris 8, elle codirige la nouvelle collection « Poésie Commune » des éditions MF. Ses deux premiers livres de poésie, À main levée (LansKine), et La poésie n’est pas une bonne fille (Art&Go, avec Maxime Hortense Pascal et Liliane Giraudon) sont parus en 2024. Elle est autrice associée à la Kunsthalle de Mulhouse en 2025. Son travail s’élabore à la frontière entre poésie et arts visuels.