Prix: Gratuit - Gratis - FreeLangue: FrançaisLieu: Petite Halle
Avec
Chloé Billon, Marina Skalova & Isabella Checcaglini. Moderated by Louise Van Brabant
Presentations
Entre édition et traduction, Marina Skalova, Chloé Billon et Isabella Checcaglini évoqueront les formes d'invention prises par l'écriture lorsqu'elle passe d'une langue à l'autre - notamment dans le cas des langues (et des histoires) minorées.
Intervenant·es
Marina Skalova
Marina Skalova est écrivaine et traductrice littéraire du russe et de l’allemand. Elle est l’autrice de six livres, parus aux éditions Héros-Limite, les Lisières, l’Arche et le Seuil qui s’inscrivent entre poésie, théâtre et essai. Son œuvre est traduite dans plusieurs pays, notamment d’Amérique du sud, et jouée sur diverses scènes européennes. Son prochain livre, le corps cille, un livre de poésie trilingue, paraîtra aux éditions Héros-Limite en 2025. La traduction littéraire est pour elle une pratique physique, organique. En poésie, elle a traduit, préfacé et composé le livre anthologique Tu es l’avenir de Galina Rymbu (Vanloo, 2023), les Verdicts de Lida Youssoupova pour les éditions zoème (2023) et Parti sans laisser d’adresse de Levin Westermann pour Cheyne (2025).
Chloé Billon
Chloé Billon est traductrice littéraire et interprète de conférences. Après des études de littérature anglaise et allemande, elle entame à l’Inalco un cursus de bosnien-croate-monténégrin-serbe qu’elle conclut par le Master de traduction littéraire. Elle est également diplômée de l’Esit en interprétation de conférences et membre de la promotion 2016-2018 de l’École de traduction littéraire du CNL.
Elle a reçu le prix de la traduction Inalco-VO/VF 2020 pour Turbines du Titanic de Robert Perišić ainsi que le Grand prix de la traduction de la ville d’Arles 2023 pour La Renarde de Dubravka Ugrešić et le roman Adios Cow-boy d’Olja Savičević a reçu dans sa traduction le prix du premier roman étranger 2020. Elle travaille principalement depuis le bosnien-croate-monténégrin-serbe ainsi que depuis l’allemand et l’anglais. Elle a traduit plusieurs auteurs contemporains bosniens, croates et serbes.
Isabella Checcaglini
Née en 1975 à Foligno en Italie, Isabella Checcaglini s’installe à Paris en 1994. En même temps qu’elle termine sa thèse sur l’œuvre de Mallarmé à l’université de Paris 8 Vincennes/Saint-Denis, elle fonde Ypsilon Éditeur pour continuer à faire de la recherche en littérature autrement.
Louise Van Brabant
Autrice d'un essai sur la série Twin Peaks, critique, modératrice de rencontres littéraires et collaboratrice scientifique à l'ULiège, Louise Van Brabant se promène dans les livres, les films et les forêts – elle écrit sur les trois.