Performance poétique : Siegfried Strasse

Lecture
Capture decran 2025 09 02 a 08 58 51

dimanche 21 septembre
13.00u - 13.30u

Prix: Gratuit - Gratis - Free Langue: Français - Allemand - Arabe Lieu: Podium

Avec

Laurence Ermacova & Rabab Haidar

Presentations

Une lecture pour deux voix, en trois langues. Un texte qui commence par la description d'une rue berlinoise, puis aborde les thèmes de la guerre, de la destruction et de la violence, mêlant le français, l'allemand et l'arabe.

Tout commence par la description d’une rue banale, sans histoire, dans un quartier périphérique de Berlin, la rue Siegfried, une pile de vieux vêtements jetés sur le trottoir, un couple qui passe et se défait.

Progressivement, le poème se développe et intègre des détails de l'environnement immédiat, une haie de lilas en fleur, le brouhaha bleuté de la télévision, des graffitis sur les murs, l’odeur du maïs grillé, et celle, sucrée sirupeuse, du caramel de la Sonnenallee.

Les deux poètes parlent en arabe, en allemand, en anglais, en français, elles ne se comprennent pas, pas toujours, mais se répondent, cherchent le dialogue au delà de ce qui les sépare, les langues de l’une, les langues de l’autre. Elles s’écoutent, elles se font confiance et tissent leurs langues pour dire ensemble leur trouble, leur colère, la nécessité de briser le silence.

Le sujet est la guerre, la destruction, la violence. Celle des armes et du silence, celle de la déshumanisation et de l’impunité morale, celle du viol du langage par la propagande politique.

Capture decran 2025 09 02 a 09 03 47

Haidar et Ermacova ont commencé leur collaboration en 2024 sur une invitation du Poesie Festival (Haus für Poesie Berlin). Lors de cette première rencontre, il a été beaucoup question de collision et d’amour, du génocide qui se déroule à Gaza et du silence qui est imposé ici.

Intervenant·es

Laurence ermacova c hanna boussouar

Laurence Ermacova

Laurence Ermacova vit à Berlin. Ses textes naissent du croisement des langues et de l’observation à légère distance du quotidien. Ils donnent la parole à des voix pâles, discrètes, qui ne l’ont pas souvent ou n'ont pas osé la prendre. Une fois prise, cette parole emplit les pages.Son écriture s’apparente à un art de la contrebande. Elle fait passer les mots d’une langue dans ceux de l’autre, tisse leurs sonorités et laisse flotter les mots au-dessus du sens. Elle floute les lignes de démarcation.En 2021, elle reçoit la bourse de recherche en littérature non germanophone du Sénat de Berlin. Elle performe ses textes en français et allemand, intervient auprès du public scolaire et mène des actions poétiques dans l’espace public avec le collectif U8, qu'elle a créé en décembre 2021 avec la poétesse Neïtah Janzing.
Rabab haidar c Vogue Germany

Rabab Haidar

Rabab Haidar est une romancière, journaliste et traductrice syrienne originaire de Lattaquié, vivant à Berlin. Elle a étudié la littérature anglaise à l’Université de Damas. Après ses études, elle a vécu dans le Golfe, en Afrique et en Europe. Elle est revenue en Syrie avant la révolution et a commencé à travailler comme écrivaine et journaliste. Son premier roman, The Land of Pomegranates, retraçant la vie de trois femmes de la minorité alaouite en Syrie, a été publié en 2012. Elle a achevé deux autres romans qu’elle a mis en pause pour les réévaluer dans sa nouvelle situation. En 2018, elle a reçu une bourse Heinrich Böll et vit depuis en Allemagne. Elle participe au projet Weiter Schreiben (Writing On), qui met en relation des auteurs immigrés et allemands pour collaborer et traduire leurs écrits mutuellement. Elle écrit pour Die Zeit et fait partie de l’équipe éditoriale de Abwab, le journal arabe en Allemagne.